Alexander & Maria Feht
Russian Translations

Music of
Alexander Feht

Alexander Feht's
articles, essays and reviews

Russian Poetry
by Alexander Feht

Alexander Feht's
Affordable Stamps

"How I escaped from the USSR"
by Dimitri Sokolenko

Pictures of Siberia
by William Sokolenko

Music of
Alexander Kataenko

Back to
Home Page

On translation

January 22, 2003

I find in Vance's names, personal and geographical, many influences of various languages -- Celtic, Slavic, Germanic, Romanesque, even Hungarian and Finnish. I suppose, like any inventive author, he uses multilingual dictionaries to find colorful "associative" roots, and then modifies these morphemes according to his taste and context. "Tschai" ("chay") is "tea" in Russian, for example. Hardly a coincidence.

Good translation can be as good as the original. However, it is never the same book -- there is never an exact equivalence between languages. Some nuances and effects are inevitably lost; something different is added or emphasized to compensate for the loss. Sometimes (rarely) translations make even better impression than the originals. I strongly suspect that English and French translations of Dostoyevsky are better written than their Russian counterparts: Dostoyevsky is not a great wordsmith in Russian, he can be extremely awkward, sloppy, heavy, even stupid. Famous examples from Dostoyevsky: "He crossed himself with his right hand", it says in Dostoyevsky's Russian; "He crossed himself", it says in English translation. The latter is correct, of course. "He left, leaving the dead body where he left it", says Dostoyevsky (as if it isn't clear that the "body" is dead, and as if "he" would habitually carry the bodies of his victims with him); "He left without giving the still body another look", writes the English translator -- and this is much better!

I have never seen a good English rhymed translation of good Russian poetry, for example of Pushkin (even Nabokov's translation of "Onegin" is nothing compared to the original). Perhaps, poetry cannot be translated well at all. Dante in Italian impressed me ten times more than Dante in Russian (while Lozinsky's Russian translation of Dante's "La Divina Commedia" is considered to be exemplary by the critics). Alexander Pushkin translated (probably, just to exercise his pen) several triplets from Dante into Russian, and he _was_ able to convey the terrible succulent tension and macabre beauty of these few lines. But Pushkin himself (who was fluent in French, Italian, and English) asserted that rhymed translation of the true poetry is impossible.

Even prosaic good translations are rare. For example, I've seen three different English translations of Bulgakov's famous "Master and Margarita". Two were terrible, particularly the latest American one; one (published in the UK in the 60s) is excellent. The translator had a Polish-sounding name, and I have never seen his name anywhere else, but his translation of Bulgakov is a true masterpiece. It is sufficiently true to the original but isn't rigid or pedantic, that is, translator paid more attention to creating the correct identical _effect_ than to following the original verbatim. Choice of the words (size of the lexicon), general level of freedom of expression and, most importantly, innate talent are crucial in a translator. Unfortunately, to be able to judge a translation, one has to be familiar with the original. This is why bad translations proliferate and predominate. -
Alexander Feht

Alexander Feht © 2003

Copyright notice. All material on this site are protected by copyright law and by international treaties. You may download this material and make a reasonable number of copies of this material only for your own personal use. You may not otherwise reproduce, distribute, publicly perform, publicly display, or create derivative works of this material, unless authorized by the appropriate copyright owner(s).