HomeClassical Music
BiographyCD Lyrics, Translations▶List of CompositionsAudio Samples▶Performers▶Pictures▶Concert Videos▶
Arion, disc 1▶The Prophet▶Arion, disc 2▶Demon▶
EnglishRussian
EnglishRussian
EnglishRussian
EnglishRussian
Arion: Pushkin SongsThe Prophet: Lermontov SongsDemon1998 Demo Disc
Tatiana KuinjiNikolay DorozhkinSergey ChechyotkoRufina James, Tyler Lincoln
Moscow Concert [temporarily disabled]Arion Rehearsals [temporarily disabled]
Demon (Alexander Pushkin)The Faded Joy... (A.Pushkin)A Dream (M.Lermontov)
Russian Poetry
Samples from the book: Опыты в стихах
Articles & Reviews
Articles & Essays▶Reviews▶
A Fitting Trade for a MisfitMy Take on Current Situation in MusicVisit to Jack VanceFrance is a Great CountryStarr Wars StampsOn TranslationЧто наша жизнь? Икра!
Mozart - Don Giovanni / Furtwangler (DVD)Taking Sides (DVD)Lurulu; Ports of Call - by Jack VanceBaraka (DVD)
StampsRussian Translation
Russian Translation ServiceAlexander Feht ResumeCurrent Translation Rates
YouTube


Alexander Feht's channel on YouTube
Amazon.com

Alexander Feht's Store on Amazon.com
Alexander Feht's Store on Amazon.com
iTunes

Alexander Feht on Apple iTunes
Alexander Feht on iTunes
AirPlayDirect

Broadcast Quality Music available for direct digital delivery now!
Alexander Feht on AirPlay Direct - Broadcast Quality Music available for direct digital delivery!
Что наша жизнь? Икра!
Taken from e-mail message
February, 2008


Cup of CoffeeI hope some the following comments would be helpful in your communication with the client concerning the translation of "Life happens over coffee" (a tricky one).

"Coffee" in Russian doesn't have declensional endings, which makes this word a bit awkward, especially in short phrases (the old joke about a Georgian asking for "адын кофе и адын булочка" comes to mind).

It would be reasonable, therefore, to use "кофе" in tandem with another preceding, more grammatically pliable Russian word - "чашка кофе" ("a cup of coffee") is an idiomatically convenient combination.

Also, I believe that inner rhythm (prosody) is important in marketing slogans. It catches the eye and helps memorization - which is the goal of advertisement, after all.

"Жизнь складывается за кофе" is simply terrible from any point of view. In the same vein: "Жизнь налаживается за чашкой кофе", may be?

If we are to translate English as closely as possible, your "Жизнь происходит за чашкой кофе" reads better. However, "происходит" would remind of "проходит", and thus create a pessimistic touch. I would make it a bit shorter, emotionally neutral and more energetic. For example: "Жизнь идет за чашкой кофе". This would the simplest solution, and the closest translation of the original at the same time.

"Без кофе - что за жизнь!" - good idea. I would say "Какая жизнь без чашки кофе?" - again, for the sake of rhythm and smoothness.

More simple options:
"Кофе сопровождает жизнь"
"Кофе аккомпанирует жизни"
"Кофе скрашивает жизнь"
"Кофе помогает жить"
"Кофе: жизнь продолжается."

If I'd have to decide, I would chose the last one:
"Кофе: жизнь продолжается."

I think it reflects the pseudo-sophisticated, concise, slightly absurd spirit of the original "Life happens over coffee".

Of course, I could suggest livelier mottoes!

Philosophic:
"Кофе течет, всё изменяется"
"Кофе - друг человека"
"Бытие немыслимо без кофе"
"Пью кофе - следовательно, существую"
"Кофе: забудем о мелочах жизни"

Tongue out:
"В повседневной катастрофе утешает чашка кофе"
"Дружно боремся с похмельем эфиопским черным зельем!"
"НАШИ кофе пьют по-русски: из горла и без закуски!"

Abusing classics:
"Выпьем кофе! Где же кружка?"
"Пора, мой друг, пора! Давай-ка выпьем кофе..."
"Нет правды на земле, но есть горячий кофе!"

Soviet nostalgia:
"Нам кофе строить и жить помогает!"
"Нас утро встречает прохладой: пора бы глотнуть кофейка..."
"Просыпаюсь утром рано: льется кофе из-под крана"

Dangerous:
"Как дело измены, как совесть тирана кофейная гуща темна..."
"Готовьтесь к шариату, привыкайте пить кофе!"
"Кофе-210: как завещал великий Путин"
"Пить кофе (даже в ресторане) не запрещается в Коране"
"Настоящий патриот без оглядки кофе пьет"

Afterthoughts:
Новинка: кофейный сервиз "Луговой" со счетчиком Гейгера
Объявление в лондонском кафе: "Требуйте полураспада плутония!"
"Нет, вы не смоете всем вашим черным кофе поэта огненный коньяк!"

Well, if you think I earned my forty bucks, I'll take it.
If not, as John Lennon used to say, "Let it be" - at least I had some fun (over a cup of coffee).
Buy Alexander Feht's CDs or digital downloads
on Amazon.com, Apple iTunes Store, etc.


Website created by William Feht, Maria Feht * P.O.Box 5396, Pagosa Springs CO 81147 USA * e-mail afeht@aol.com

Alexander Feht © 2008 All materials on this site are protected by copyright law and by international treaties.

This site is powered by e107, which is released under the terms of the GNU GPL License.